Zirimiri

12 Comentarios

General Reciclado

xirimiri
Aquí en Euskadi existe un fenómeno meteorológico que muy pocas veces he visto en Madrid. Os hablo del Zirimiri.

Para que nos entendamos, la posible traducción de este termino al castellano sería sin duda llovizna pero el zirimiri es más que esto. Es como una lluvia muy fina, tan fina que casi parece que no esta lloviendo y allí el motivo de estas líneas.
Esta mañana me pillo de pleno el también llamado “calabobos”. Porque realmente es lo que es, un “calabobos” en todo regla, yo el primero obviamente.
En apenas 300 metros (distancia que separa mi “kelly” –esto le va a gustar a nuestra ministra– de mi “bugaKelly” –este me gusta a mi-) de andadura por la calle me empape por completo. Es lo que pasa cuando vas de listo por la vida, te calas.

Por cierto, felicidades hermanita. Te quiero.

12 comments

  1. QuiQue

    En Argentina eso mismo se llama "Garúa".
    – "Llueve ???"
    – "No … garúa …."
    Entonces no te llevas el paraguas.
    También hay un tango con ese nombre.
    A mi me gusta mirar hacia arriba, y ver como se pegan las gotas a mis lentes de contacto …..
    Saludos !!!

  2. Jorge Diz

    La palabra pasó al castellano como "chirimiri". La RAE dice que se usa en Burgos y Navarra pero aquí en Coruña alguna vez la he oído. Lo que pasa es que aquí no ocurre tanto, cuando llueve, llueve.

  3. Potter

    En español, según el diccionario de la RAE:

    sirimiri.
    1. m. coloq. Ál. y Vizc. llovizna.

    En "euskara batua" o vasco unificado por Euskaltzaindia (www.euskaltzaindia.net)

    zirimiri

    Aunque se ve escrito empezando por ch y x.

  4. Richard

    Merci Pascal, 😉
    Mais c’est pas vraiment pareil, c’est vraiment une sorte de pluie qu’on ne voit qu’ici. C’es plus fin qu’une bruine, mais l’idée est là .

  5. pascalc

    si tu regardes la définition de bruine, c’est exactement ce que tu décris ("La bruine est une précipitation liquide composée de très petites gouttelettes d’eau de diamètre compris entre 0,2 et 0,5 mm. La bruine tombe si lentement, qu’elle semble en suspension dans l’air"). Et si tu regardes dans un dictionnaire franco-espagnol, zirimiri est traduit par … bruine 🙂

Deja un comentario