Zirimiri

Imagen de una nube soltando aguaAquí en Euskadi existe un fenómeno meteorológico que muy pocas veces he visto en Madrid. Os hablo del Zirimiri.

Para que nos entendamos, la posible traducción de este termino al castellano sería sin duda llovizna pero el zirimiri es más que esto. Es como una lluvia muy fina, tan fina que casi parece que no esta lloviendo y allí el motivo de estas líneas. Esta mañana me pillo de pleno el también llamado “calabobos”. Porque realmente es lo que es, un “calabobos” en todo regla, yo el primero obviamente. En apenas 300 metros (distancia que separa mi “kelly” -esto le va a gustar a nuestra ministra- de mi “bugaKelly” -este me gusta a mi-) de andadura por la calle me empape por completo. Es lo que pasa cuando vas de listo por la vida, te calas.

Por cierto, felicidades hermanita. Te quiero.

Esta entrada fue publicada en Reciclado. Ir al permalink. Publicar un comentario o dejar un trackback: URL del Trackback.

12 Comentarios

  1. QuiQue
    Publicado 7 de Marzo de 2006 en 16:42 | Permalink

    En Argentina eso mismo se llama "Garúa".
    – "Llueve ???"
    – "No … garúa …."
    Entonces no te llevas el paraguas.
    También hay un tango con ese nombre.
    A mi me gusta mirar hacia arriba, y ver como se pegan las gotas a mis lentes de contacto …..
    Saludos !!!

  2. Publicado 7 de Marzo de 2006 en 20:01 | Permalink

    La palabra pasó al castellano como "chirimiri". La RAE dice que se usa en Burgos y Navarra pero aquí en Coruña alguna vez la he oído. Lo que pasa es que aquí no ocurre tanto, cuando llueve, llueve.

  3. Publicado 10 de Marzo de 2006 en 11:58 | Permalink

    En Asturias y Galicia se conoce como orballo (orbayu en bable)…

  4. Publicado 10 de Marzo de 2006 en 13:08 | Permalink

    Pues yo creía que era txirimiri :p

  5. Publicado 10 de Marzo de 2006 en 13:10 | Permalink

    Yo también HED… pero no. Incluso algunos dicen que es con "S".

  6. Potter
    Publicado 13 de Marzo de 2006 en 18:16 | Permalink

    En español, según el diccionario de la RAE:

    sirimiri.
    1. m. coloq. Ál. y Vizc. llovizna.

    En "euskara batua" o vasco unificado por Euskaltzaindia (www.euskaltzaindia.net)

    zirimiri

    Aunque se ve escrito empezando por ch y x.

  7. Publicado 23 de Marzo de 2006 en 23:35 | Permalink

    La verdad es que es un fenomeno bastante curioso y los dias de calor viene genial :)

  8. Publicado 26 de Marzo de 2006 en 17:14 | Permalink

    En català existeix el terme xirimiri amb que defineix el mateix fenòmen.
    En catalán existe el término xirimiri que define el mismo fenómeno.

  9. Publicado 1 de Abril de 2006 en 02:59 | Permalink

    Me sorprende que Richard no mencione cómo se dice en nuestro idioma, lo harás olvidado ya tu lengua materna ? ;) En francés se llama bruine

  10. Publicado 1 de Abril de 2006 en 10:39 | Permalink

    Merci Pascal, ;-)
    Mais c’est pas vraiment pareil, c’est vraiment une sorte de pluie qu’on ne voit qu’ici. C’es plus fin qu’une bruine, mais l’idée est là.

  11. Publicado 1 de Abril de 2006 en 13:46 | Permalink

    si tu regardes la définition de bruine, c’est exactement ce que tu décris ("La bruine est une précipitation liquide composée de très petites gouttelettes d’eau de diamètre compris entre 0,2 et 0,5 mm. La bruine tombe si lentement, qu’elle semble en suspension dans l’air"). Et si tu regardes dans un dictionnaire franco-espagnol, zirimiri est traduit par … bruine :)

  12. Publicado 1 de Abril de 2006 en 17:41 | Permalink

    Bon allez d’accord, j’accepte "bruine" comme "animal de companie"…
    Qu’est-ce qui faut pas faire pour garder ses amis ;-)

Publicar un comentario

Tu correo nunca es compartido ni publicado. Los campos requeridos están marcados *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>